Author Topic: *Spoilers* Detmaels gedicht  (Read 11293 times)

D'Anjal

  • Administrator
  • *****
  • Posts: 345
    • View Profile
    • Films 2011
*Spoilers* Detmaels gedicht
« on: November 25, 2006, 02:35:02 PM »
Om het op dit moment enige spoilerdraadje niet onoverzichtelijk te laten worden, lijkt het me handig om voor verschillende spoileronderwerpen verschillende spoilerdraadjes aan te maken.

Hier dus een spoilerdraadje over het gedicht uit De Grote Legende dat Detmael van Sasterii krijgt (pagina 420).

Mensen die graag meepuzzelen en het niet erg vinden om dingen verklapt te zien, kunnen met een gerust hard meelezen. Ontdek je de dingen liever zelf of heb je "Het Lied van de Onsterfelijke" überhaupt nog niet gelezen: BEWARE! Spoilers ahead!

Alle spoilers graag weer in het wit en als het even kan voorzien van begin- en eindmarkeringen in het zwart (bijv. << en >>); dat selecteert wat makkelijker.
Vae, puto deus fio...
Films 2011

D'Anjal

  • Administrator
  • *****
  • Posts: 345
    • View Profile
    • Films 2011
*Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #1 on: November 25, 2006, 02:38:05 PM »
Het gedicht:

Antere mai, symspere dai.
Ridei sym aifersum sporei.
Bilestre fajel inmer sum.
Laäce medi alcardum.
Im fastarlem sym alveira.
Maege aiternu juverna.


Laat ik zelf maar eens een subtiel spoilertje plaatsen dan... :twisted:

<<Let eens op de eerste letter van elke zin. Zet ze voor de grap eens achter elkaar...>> ;)

De woorden in het gedicht hebben volgens mij erg veel overeenkomsten met het Latijn. Misschien zijn we gezamenlijk in staat om het gedicht te vertalen?
Vae, puto deus fio...
Films 2011

Dinges

  • *
  • Posts: 342
    • View Profile
*Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #2 on: November 25, 2006, 04:58:14 PM »
dat van die eerste letters was me nooit opgevallen :O

ik ken echter helemaal geen latijn, dus deze zal moeilijk worden om mee te puzzelen voor mij


D'Anjal

  • Administrator
  • *****
  • Posts: 345
    • View Profile
    • Films 2011
*Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #3 on: November 25, 2006, 05:00:05 PM »
Quote from: "Dinges"
<<dat van die eerste letters was me nooit opgevallen >>

:D Daar moet je dan ook wel een erg grote puzzelnerd voor zijn. :oops:
Vae, puto deus fio...
Films 2011

Egwene

  • *
  • Posts: 533
    • View Profile
*Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #4 on: November 25, 2006, 05:52:09 PM »
Ik had het ook niet gezien, hoor. En mijn Latijn is net zo goed als mijn Swahili.
www.ff-leesclub.nl
Alles over fantasy en meer.

Marakis

  • *
  • Posts: 27
    • View Profile
*Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #5 on: December 27, 2006, 05:57:19 PM »
Kun jij Swahili dan? ;)

Zelf ben ik geen ster in het Latijn, sterker nog, op wat spreekwoorden na snap ik er geen hout van. Dus als iemand het kan vertalen... :D

Wel dacht ik het te herkennen... was er ook niet zoiets bij die introductie stukjes van MeesterMagier? Ik dacht bij Emaendor, maar ik zal het nog even nakijken...

Egwene

  • *
  • Posts: 533
    • View Profile
*Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #6 on: December 27, 2006, 09:49:58 PM »
Mijn Swahili is vloeiend, maar niet heus!

En als iemand het heeft vertaald. Laat het maar even weten.
www.ff-leesclub.nl
Alles over fantasy en meer.

Maryson

  • Global Moderator
  • *****
  • Posts: 460
    • View Profile
    • http://meestermagier.com
Re: *Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #7 on: February 13, 2007, 08:09:50 PM »
De woorden in het gedicht hebben volgens mij erg veel overeenkomsten met het Latijn.

Latijn?
Hm, toch eens opvijzelen, die taal. Dacht zelf dat het een taal was die in het derde boek van De grote Legende pas echt aan de orde komt.
www.chaptersliterair.nl
www.fantastyval.nl

Nooit was ik dichter bij de klop op de deur van de hemel dan langs het pad van de taal.

D'Anjal

  • Administrator
  • *****
  • Posts: 345
    • View Profile
    • Films 2011
Re: *Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #8 on: February 14, 2007, 11:39:39 AM »
De woorden in het gedicht hebben volgens mij erg veel overeenkomsten met het Latijn.
Latijn?
Hm, toch eens opvijzelen, die taal. Dacht zelf dat het een taal was die in het derde boek van De grote Legende pas echt aan de orde komt.
;D Gebaseerd op het Latijn, dan wellicht... ;)
Vae, puto deus fio...
Films 2011

Maryson

  • Global Moderator
  • *****
  • Posts: 460
    • View Profile
    • http://meestermagier.com
Re: *Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #9 on: February 14, 2007, 12:45:15 PM »
Gebaseerd op Latijn?
Ik zou eerder in voorgaande boekwerkjes van een bepaalde schrijver zoeken naar fonetogrammatica ;D. Qua dat je zegt enkele bepaalde woorden, zeg maar...
www.chaptersliterair.nl
www.fantastyval.nl

Nooit was ik dichter bij de klop op de deur van de hemel dan langs het pad van de taal.

D'Anjal

  • Administrator
  • *****
  • Posts: 345
    • View Profile
    • Films 2011
Re: *Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #10 on: February 14, 2007, 02:15:47 PM »
Gebaseerd op Latijn?
Ik zou eerder in voorgaande boekwerkjes van een bepaalde schrijver zoeken naar fonetogrammatica ;D. Qua dat je zegt enkele bepaalde woorden, zeg maar...
Zoiets als ik hier had geopperd, bedoel je? ;)
Vae, puto deus fio...
Films 2011

Gingergirl

  • *
  • Posts: 402
    • View Profile
Re: *Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #11 on: April 14, 2009, 05:08:34 PM »
Heb net het boek weer uitgelezen en heb misschien enige ideeën over wat er misschien allemaal kan staan in het gedichtje.
Ben echter nog even bezig met leren van SCC UK(Britse cultuur) dus kom hier later op terug
(het feit dat ik Phonetics, fonetica, krijg heeft misschien ook geholpen.)
(kleine spoiler alvast)
>> Laäce deed mij erg denken aan de belangrijkste persoon uit Onmagiër, Lethe, of een verbastering daarvan. <<

27/4
Het gedichtje heb ik tot nu toe zo kunnen vertalen. Eerst een regel gedicht daaronder de spoiler.
Antere mai, symspere dai
>> geen vertaling gevonden, wel een vermoeden met jij en mij <<
Ridei sym aifersum sporei
>> Rymlen zijn ... sporen. dat is mijn vermoeden <<
Bilestre fajel inmer sum
>> geen vertaling gevonden. <<
Laäce medi alcardum
>> Lethe door/met ... <<
Im fastarlem sym alveira
>> In ... zijn ... <<
Maege aiternu juverna
>> Magie eeuwig(e) jeugd(elijkheid)

Vooral die laatste regel is best opvallend, voor de rest heb ik het idee dat ik er heel dicht bij zit en dat het op het puntje van mijn tong ligt. Misschien krijgt iemand anders hierdoor nog ideeën over de vertaling?
« Last Edit: April 27, 2009, 01:21:29 PM by Gingergirl »
Southern Writing Group, Megani's Heirs.

Gingergirl

  • *
  • Posts: 402
    • View Profile
Re: *Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #12 on: April 21, 2010, 09:44:09 PM »
Nu nogmaals gelezen en dit is mijn vertaling tot zover.

Andere mij, zelfde jij
Rymlen zijn universele sporen (weer die meerdere planeten dan?parallelle planeten/universa?)
nog steeds niet
Lethe met elkaar (?)
In vasten zijn leven (als in aan elkaar?)
Magie eeuwige jeugd


Dit is mijn gek en dan lees je het vernamelijk als zijnde OUD/verbasterd Nederlands.
Southern Writing Group, Megani's Heirs.

Funnyruler

  • *
  • Posts: 92
    • View Profile
Re: *Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #13 on: June 26, 2010, 01:32:06 AM »
Goede poging! *buigt*

>>En als we de eerste woorden nou eens achter elkaar zetten?
Dan krijg je Antere Ridei Bilestre Laäce Im Maege.
Jouw vertaalmethode volgend krijg je dan iets als "Andere Rymlen ... Lethe in Magie"
Het onvertaalde woord Bilestre zou dan best de sleutel kunnen zijn tot het gedicht.
<<

Is dit iets?

« Last Edit: June 26, 2010, 01:37:01 AM by Funnyruler »

Gingergirl

  • *
  • Posts: 402
    • View Profile
Re: *Spoilers* Detmaels gedicht
« Reply #14 on: June 27, 2010, 02:54:12 PM »
Dat klinkt ergens nog logisch genoeg ook om waar te kunnen zijn.

>> Plus als je die 'Andere Rymlen ... Lethe is magie' samenvoegt met de naam Arblim verkregen door de eerste letters van de regels samen te voegen geeft dat ook een hele nieuwe betekenis aan de persoon en de mogelijke rol die hij speelt in het boek/verhaal. <<

Of zitten we hier dan weer verkeerd mee te puzzelen en gokken?
Southern Writing Group, Megani's Heirs.

 

famous
famous